Carolane Lambert es una artista de la región de Lanaudière, Quebec (Canadá).
Tiene una licenciatura en artes visuales y una maestría en artes visuales de la Universidad de Trois-Rivières.
Su investigación y creación se basan en su experiencia sensible y en su particular relación con la ausencia.
Explora la fotografía, el video y la instalación a través de un enfoque poético y metafórico.
Ha participado en exposiciones colectivas en Quebec y Francia.
Carolane es miembro activo de Atelier Silex, un centro dirigido por artistas que funciona desde 1983.
Desde 2016, participa en la organización como tesorera de la junta directiva.
Ganadora de varios premios y becas, actualmente trabaja como asistente de investigación en la Université du Québec de Trois-Rivières.
Home-Self (NAT Residencia de Arte - 06/2022)
Inspirada por una experiencia de duelo, Carolane se interesa por la presencia del cuerpo, su ausencia y el estado de oscilación que la habita desde entonces. Su investigación se centra en su relación con el otro, pero más particularmente en la relación entre presencia y ausencia. Para ello busca diferentes formas de trasponer este vaivén interior, se interesa por la relación visible/invisible, lleno/vacío, opacidad/transparencia, movilidad/inmovilidad. A través de su experiencia sensible, explora la fotografía, el video y la instalación. A través de un enfoque poético y metafórico, establece un paralelismo entre la naturaleza y el ser humano, centrándose en la noción de memoria. Diversos objetos, elementos vegetales y otros se inmiscuyen intuitivamente, tanto presencias efímeras como objetos simbólicos. Así, el tiempo de ayer y el momento presente se encuentran, dejando espacio para la contemplación pero también para el mañana.
Yo
aquí y ahora.
Como el caracol y
su casa
el caracol de la casa.
Mi casa está en mí
mi hogar soy yo.
Moi
ici et maintenant.
Comme l’escargot et
sa maison
la maison-escargot.
Ma maison est en moi
ma maison c’est moi.
Estoy en paz
aquí
en paz con el pasado
conmigo misma
aquí
Yo estoy
exactamente donde necesito estar
en el momento presente.
Je suis en paix
ici
en paix avec le passé
avec moi-même
ici même
je suis exactement
où je dois être
dans l’instant présent.
Estoy conectada
con lo que me rodea
con la naturaleza
con mis propios abismos
con lo que siento.
Je suis connectée
avec ce qui m’entoure
avec la nature
avec mes propres abysses
avec ce que je ressens.
Crear
Quiero crear.
Créer
je veux créer.
Ser
sentirse transportada
en un remolino
en una espiral
donde el tiempo se detiene
donde el ser se conecta
con la materia.
Être
me sentir transportée
dans un tourbillon
dans une spirale
où le temps s’arrête
où l’être connecte
avec la matière.
Quiero acumular
llenar los espacios
para llenar los huecos.
Para hacer mi nido
para asentarme
para expandirme
extenderme.
Encontrar mi lugar.
Estar bien.
J’ai envie d’accumuler
de remplir des espaces
de remplir des vides.
Faire mon nid
m’installer
m’éparpiller
m’étaler.
Trouver ma place.
Être bien.
Encontré el lugar
dentro de mí.
He buscado durante mucho tiempo
dónde establecerme
Ciertamente necesitaba un descanso.
J’ai trouvé l’endroit
en moi-même.
J’ai longtemps cherché
où me poser
j’avais sans nul doute
besoin de repos.
Ahora
Sé que no tengo dónde esconderme
ni ninguna necesidad
Sólo quiero ser.
Maintenant
je sais que je n’ai
nulle part où me cacher
ni nul besoin
je veux simplement être.
Como el caracol.
Quiero llevar mi casa
para estar bien en mi casa.
Estoy
aquí y ahora.
Comme l’escargot.
Je veux porter ma maison
être bien dans ma maison.
Je le suis
ici et maintenant.
He domado el vacío
Ahora estoy bien
con tu vacío siguiéndome
que vive conmigo
dondequiera que vaya.
Este vacío es mío.
J’ai apprivoisé le vide
je suis bien désormais
avec ton vide qui me suit
qui m’habite
où que j’aille.
Ce vide est le mien.
A partir de ahora
Lleno este vacío
estos espacios
Los lleno
con palabras
ramas
rocas.
Dorénavant
j’emplis ce vide
ces espaces
je les comble
avec des mots
des branches
des cailloux.
Los pego
juntos
los hago fuertes
aglutinadas
como arañas vivas todas
en la misma rama.
Conectadas y unidas.
Je les colle
ensemble
je les rends forts
agglutinés
comme des colimaçons
vivants tous
sur une même branche.
Connectés et unis.
Como en las cuevas
llenas de vacío y
de soledad
donde existía ese vínculo invisible con el ayer
con esa gente que vivía
aquí y allá.
Comme dans les grottes
emplies de vide et
de solitude
où régnait pourtant
ce lien invisible avec hier
avec ces gens qui ont vécu
ici et là.
Yo era
pequeña y grande
al mismo tiempo
completa
orgullosa.
J’étais
petite et grande
à la fois
complète
fière.
Un grano de arena
un grano de sal
o más bien
un grano de pimienta.
Un grain de sable
un grain de sel
ou plutôt
un grain de poivre.
Me sentí
pura y fuerte
humana y animal
frágil e inquebrantable
en simbiosis
vibrante
en la vida.
Je me suis sentie
pure et forte
humaine et animale
fragile et inébranlable
en symbiose
vibrante
en vie.
¿Y ahora
qué pasa?
¿Qué queda?
Et maintenant
qu’advient-il ensuite?
Que reste-t-il?
El viento
las olas
los campos.
Escucho
Siento
Observo.
Converso
con la golondrina
con las tórtolas
que cantan la manzana.
Le vent
les vagues
les champs.
J’écoute
je sens
j’observe.
Je converse
avec l’hirondelle
avec les tourterelles
qui se chantent la pomme.
Sigo el rastro
de los caracoles
observo
las estelas que dejan.
Je suis la trace
des escargots
j’observe
leurs sillages laissés derrière.
No tienen miedo del pasado.
Nunca miran
nunca miran atrás
no ven
no hay mucho de eso
de todos modos.
Ils n’ont pas peur du passé
eux.
Ils ne regardent
jamais derrière
ils n’y voient
pas grand-chose
de toute façon.
Quiero dejar mi huella.
Como el caracol
en el asfalto
como otros han hecho antes que yo.
Quiero crear mis propios símbolos
secretos
indescifrables.
Excepto para aquellos
que tienen la clave.
Je veux laisser ma trace.
Comme l’escargot
sur le bitume
comme d’autres l’on fait
avant moi.
Je veux créer des symboles
qui me sont propres
secrets
indéchiffrables.
Sauf pour ceux
qui ont la clé.
Quiero salir de mi caparazón.
No quiero llorar
No estoy triste.
Je veux sortir de ma coquille.
Je ne veux pas pleurer
Je ne suis pas triste.
Mis lágrimas son de alegría
profundas
tocantes
conectadas a lo más profundo de mí misma
estas lágrimas son el testimonio de una vida pasada
de un futuro
de un presente
donde es bueno estar
aquí y ahora.
Mes pleurs sont de joie
profonds
touchants
connectés au plus profond
de moi-même
ces pleurs témoignent
d’une vie passée
d’un avenir
d’un présent
où il fait bon être
ici et maintenant.
Este llanto es una afirmación
una conclusión.
Estas lágrimas son mías y tú eres mía, querida.
Estas lágrimas son de alegría.
Y esta alegría
ha crecido en mí.
Como las flores
se regocijan
después de una larga tormenta.
Ces pleurs sont un constat
un aboutissement.
Ces pleurs sont de mon fait
et tu es mienne, ma chérie.
Ces pleurs sont de joie.
Et cette joie
a grandi en moi.
Comme les fleurs
se réjouissent
après un long orage.
Ya no soy totalmente lo que era
Ahora soy
quien soy.
No tengo miedo al vacío
nunca más.
El día de hoy parece prometedor
pero el mañana lo es aún más.
Je ne suis plus totalement
ce que j’étais
je suis maintenant
qui je suis.
Je n’ai plus peur du vide
plus jamais.
Aujourd’hui me semble
prometteur
mais demain plus encore.
Yo soy.
Mi.
Mi casa.
Moi.
Ma.
Ma maison.
Con la colaboración de:
Miembro de: